경찰만 아는…‘네다바이’ ‘임장’ 무슨 뜻이죠?

경찰만 아는…‘네다바이’ ‘임장’ 무슨 뜻이죠?

박재홍 기자
박재홍 기자
입력 2017-10-08 22:32
수정 2017-10-09 10:07
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0

구시대 경찰용어 53개 개선

통신축선상 대기→비상연락 유지
싸이카→경찰 오토바이로 바꿔


“네다바이 수법으로 금품을 갈취한 남성이 붙잡혔다.” “서장님이 임장할 예정이다.”

올해 초까지만 하더라도 경찰에서 자연스럽게 쓰였던 말들이다. 하지만 일반인들은 ‘네다바이’나 ‘임장’의 뜻을 몰라 문장을 해석하기도 쉽지 않다. 네다바이는 사람을 속여 금품을 갈취한다는 뜻의 일본어이고, 임장은 경찰서장 등 지휘관 등이 현장에 도착한다는 뜻의 한자어다.

8일 경찰청에 따르면 올해 상반기부터 이 같은 외래어나 시대에 맞지 않는 업무용어 53개를 순화해 사용하도록 하고 있다. 순화 용어는 내부 설문 조사와 국립국어원의 감수를 거쳐 지난 6월 1일 최종 결정됐다.

한자어로 이뤄져 바로 해석이 어려운 말들은 일상에서 사용되는 단어들로 순화했다. 언제든지 전화나 연락을 받을 수 있도록 비상연락체계를 유지하라는 뜻의 ‘통신축선상 대기’는 ‘비상연락체계 유지’로 바뀌었다. 지방경찰청장 등 기관장이 부임 후 관내 현황을 파악하기 위해 경찰서 등을 순회한다는 뜻의 ‘초도순시’(初度巡視)는 ‘치안현장방문’으로 바꿔 쓰도록 했다. 영어에서 온 ‘싸이카’는 ‘경찰 오토바이’로 바꿔 부르도록 했다.

경찰의 상하 관계를 강조하는 단어들도 순화됐다. 상급기관이 지시나 공지사항을 일선에 내려보낸다는 뜻의 ‘업무하달’은 수평적 관계를 강조한 ‘업무연락’이나 ‘업무전파’로 바꿨다. 경찰 내에서만 쓰이는 언어도 일반인들이 알 수 있는 단어로 바꿨다. 도로가 혼잡한 출퇴근 시간에 교통관리 근무를 가리키는 ‘러시근무’는 ‘혼잡시간 근무’ 또는 ‘출퇴근 교통관리 근무’로, ‘뺑소니 사고 조사반’을 줄여 쓰는 ‘뺑반’은 ‘교통범죄수사팀’으로 바꿔 쓰도록 했다.

박재홍 기자 maeno@seoul.co.kr
2017-10-09 2면
Copyright ⓒ 서울신문. All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
광고삭제
광고삭제
위로