경복궁 중건 당시 그대로
광화문 현판 글씨를 두고 한자로 해야 한다, 한글로 해야 한다는 격렬한 논의가 2년 넘게 진행된 끝에, 경복궁 중건(1865~68) 공사 책임자로 당시 현판을 쓴 훈련대장 임태영의 한자 현판 ‘光化門’으로 결정됐다.문화재청은 2010년 8·15 광복절에 맞춰 광화문 복원 공사를 끝냈으나 석달도 안 된 그해 11월 광화문 현판에 균열이 발생하자 교체를 발표했다. 이때 이참에 한글로 바꿔 다는 것이 어떻겠느냐는 주장과 임태영 현판 글씨에 대해서도 불만이 제기돼 현판을 두고 공방이 진행되었다가 이번에 일단락된 것이다.
문화재청은 고종 시대에 중건된 모습으로 경복궁 전반을 복원하는 과정에서 2005년부터 광화문을 원래 자리에 복원했고, 이에 훈련대장 임태영의 글씨 현판도 복원됐다.
이에 앞서 1968년 한국전쟁으로 파괴된 광화문이 복원될 때 박정희 전 대통령이 한글로 쓴 ‘광화문’이 내걸렸다.
이날 회의에서 문화재 위원들은 “한글 현판은 문화재 복원 정신과 맞지 않는다”면서 “광화문 현판은 경복궁 복원이라는 전체 틀에서 제작되어야 하며, 따라서 현판 또한 중건 당시 임태영 글씨로 제작해야 한다.”고 결정했다.
문소영 기자 symun@seoul.co.kr
2012-12-28 10면