건강·환경 지키고, 관광·포상까지… 지자체는 지금

공사 관계자들 “한밤 파쇄석 500t 운반” 스카이칠십이 “금시초문, 말도 안 된다” 인천공항공사 “사실 확인 땐 법적 조치”

‘The 경기패스’ 미리 신청하세요… 교통비 최대

평균 27.9년… 부처별 최대 13년 11개월차 행복도시건설청 17년 4개월로 가장 빨라 세종시 평균 17.6년… 전남은 28.3년 걸려

“기초학력은 인권 문제… 공교육 강화해 사교육비

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

전남 ‘해상풍력사업’ 쌩쌩 돈다

통계청 발표 ‘2020 고령자 통계’ 분석

엉터리 영어표지판·안내문 원어민에 교정 맡겨 고친다

폰트 확대 폰트 축소 프린트하기

행자부, 관광지 등 집중 점검

서울시내를 순환하는 지하철 2호선 역사엔 소화기 사용법이 영어로 안내돼 있다.

그런데 ‘안전핀을 뽑는다’(Put out safety pin), ‘손잡이를 누른다’(Squeeze the level)라고 적었다. Put이 아니라 Pull, level이 아니라 lever로 표기해야 한다.

또 ‘다른 물품보관함 위치’를 ‘There are other’s location’이라고 썼지만 원어민들은 고개를 내젓는다. 옳은 문장이 아니라는 얘기다. ‘The location of other lockers’라고 하는 게 맞다.


한 동물원에선 관람용 유리창에 ‘두드리지 마세요’(Don’t tap on glasses)라고 적었다. 복수 명사인 glasses는 안경을 가리키기 때문에 외국인들에겐 당혹스러울 수 있다.

행정자치부는 정부 부처, 지방자치단체로부터 표지판·안내문 영문 교정 신청을 받아 영어 원어민에게 직접 교정하는 작업을 맡겨 개선한다고 4일 밝혔다. 행정기관 공동 시스템 ‘온-나라 지식’에 신청하면 행자부가 ‘채팅캣’ 서비스를 통해 원어민 교정을 받아 대답해 준다. 교정 전후가 기록되고 검색도 가능해 널리 참고할 수 있다.

국내 거주 외국인이 주로 사용하는 표지판과 외국 관광객이 즐겨 찾아가는 관광지, 문화재 안내문을 집중적으로 점검해 시행한다.

심덕섭 행자부 창조정부조직실장은 “여러 기관이 협업해 공공서비스의 품질을 높이는 게 정부3.0”이라며 “외국인의 편의성을 높이고 우리나라 이미지를 끌어올리는 데도 도움이 되길 바란다”고 말했다.

단체로 보급한 식당 메뉴판엔 육회를 단어 그대로 옮겨 ‘Six Times’로, 곰탕을 ‘Bear Tang’으로, 생고기를 ‘Lifestyle Meat’로 적는 등 잘못이 많아 개선해야 한다는 목소리가 높았다.

송한수 기자 onekor@seoul.co.kr
2016-02-05 11면
페이스북 트위터 밴드 블로그

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr

자료 제공 : 정책브리핑 korea.kr